Sunday, November 9, 2008

Overwhelming degrees of kinship

The combination of strong family ties with a distinct sense of social hierarchy in China resulted in a myriad of different words for relatives in Mandarin Chinese. Trying to overcome the confusion of the countless various titles for aunts and uncles, cousins, nephews and nieces poses a major challenge for people from the west. This file here lists degrees of kinship (English—Chinese, Chinese—English) in alphabetical order. [9 pages; file last edited/updated on Sun, Nov. 9, 2008]

Wednesday, November 5, 2008

Hanyu Pinyin

Most countries in the world have adopted Hanyu Pinyin as standard Romanization system for Mandarin Chinese. Before Hanyu Pinyin became the most common Romanization system, Wade Giles was widely used, and systems like Mandarin Phonetic Symbols (MPS) and Tongyong Pinyin exist in Taiwan. The variety of existing Romanization systems often causes confusion. This file here shows conversion tables comparing Hanyu Pinyin with Wade Giles, MPS and Tongyong Pinyin. [23 pages; file last edited/updated on Tue, Nov. 23, 2010]